揭秘许渊冲译作:《望月怀远》背后的文化韵味与翻译艺术
许渊冲先生,被誉为“中国翻译界泰斗”,他的译作不仅忠实于原文,更在传达原作的文化韵味上独具匠心。本文将以许渊冲先生的译作《望月怀远》为例,探讨其背后的文化韵味与翻译艺术。
一、原文分析
首先,我们来看一下《望月怀远》的原文:
海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思。 灭烛怜光满,披衣觉露滋。 不堪盈手赠,还寝梦佳期。
这首诗是唐代诗人张九龄所作,通过对月亮的描绘,表达了诗人对远方亲人的思念之情。
二、翻译艺术
1. 文化韵味保留
许渊冲先生在翻译这首诗时,非常注重保留原诗的文化韵味。以下是他翻译的版本:
The bright moon rises on the sea, The same moment in all the world. Lovers grumble at the long night, All night long I think of you. Quenched the candle, I cherish the light, Clad in my robe, the dew moistens me. Unable to present you with a handful, Back to bed, dreaming of a good night.
在翻译中,许先生使用了“the bright moon rises on the sea”来对应原文的“海上生明月”,既保留了原诗的意象,又符合英文的表达习惯。同时,“the same moment in all the world”则传达了诗人“天涯共此时”的意境。
2. 诗歌节奏把握
许渊冲先生在翻译过程中,非常注重诗歌节奏的把握。他的译文采用了押韵的形式,使得译文读起来朗朗上口,易于记忆。例如,原文中的“灭烛怜光满,披衣觉露滋”被翻译为“Quenched the candle, I cherish the light, Clad in my robe, the dew moistens me”,既保留了原诗的意境,又符合英文诗歌的节奏。
3. 情感表达
在翻译过程中,许渊冲先生注重对诗人情感的传达。原文中的“情人怨遥夜,竟夕起相思”被翻译为“Lovers grumble at the long night, All night long I think of you”,既表现了诗人对远方亲人的思念之情,又传达了诗人在夜晚孤独寂寞的感受。
三、结论
许渊冲先生的译作《望月怀远》在文化韵味和翻译艺术方面都具有很高的价值。他通过精妙的翻译技巧,将原诗的文化韵味和情感表达得淋漓尽致,使读者在欣赏译文的同时,也能感受到原诗的魅力。这对于推动中华文化的传播和交流具有重要意义。
支付宝扫一扫
微信扫一扫